Пятница , 16 февраля 2024

ВС разобрался в деле о компенсации для переводчика

МВД заказало перевод документов по уголовному делу у предпринимателя. Переводчик посчитал, что ему не доплатили, и взыскал долг в суде, но МВД настаивало, что его расчеты были верны. ВС предписал судам тщательнее разобраться в этом деле.

Башкортостанское МВД заключило контракт на оказание услуг с предпринимателем Лейлой Багировой. По этому договору она обязалась перевести процессуальные документы в отношении девяти обвиняемых с русского на узбекский язык. Стороны договорились, что за 1800 знаков (один переводческий лист) платят не более 400 руб. Это соответствует положению о возмещении процессуальных издержек. Багирова перевела документы, и заказчик принял работы, о чем составили акт. Затем предприниматель выставила счет на 14 млн руб., но министерство оплатило только 2,5 млн руб. 

Багирова обратилась к заказчику с претензией, но ей ответили, что при подсчете окончательного объема переведенного текста исключили повторяющиеся абзацы. Тогда переводчица пошла в суд, чтобы взыскать 11,5 млн руб. долга за оказанные услуги (дело № А07-7180/2022). Три инстанции удовлетворили требования. Они учли, что истцу не сообщили об изменении порядка расчетов суммы, а акт о выполненной работе подписали без нареканий.

Практика ВС объяснил, когда с потребителя нельзя взыскать судебные издержки

Чиновники не согласились с выводами судов и направили жалобу в Верховный суд. С точки зрения ведомства, оно должно было заплатить 2,5 млн руб. В акте выполненных работ указано лишь общее количество знаков с пробелами, и документ подтверждает, что услуга оказана. Но в нем нет данных о числе символов, которые надо оплатить. В п. 12 информационного письма президиума ВАС сказано, что, даже если есть подписанный акт приемки работ, это не мешает заказчику возражать относительно их объема и стоимости. Из-за нарушения положения о процессуальных издержках, по которому и составлен контракт, стоимость оказанных услуг выросла почти в пять раз. Кроме того, с точки зрения заявителя, споры о размере процессуальных издержек переводчику по уголовному делу надо разрешать по ст. 125 УПК («Судебный порядок рассмотрения жалоб»), а не в арбитражном суде.

ВС обратил внимание, что при подсчете печатных знаков в окончательно переведенном тексте и МВД, и Багирова пользовались одним и тем же сервисом, но получили разные результаты: у министерства — 11,2 млн знаков, за исключением арабских цифр и абзацев текста, повторяющегося без изменений, а у переводчика — 63,1 млн знаков с пробелами. При этом суды не объяснили, почему они отклонили расчет МВД и взяли за основу взяли расчет предпринимателя, а еще не установили методику подсчета знаков. Теперь это сделает АС Республики Башкортостан, куда ВС вернул спор на новое рассмотрение.

pravo.ru

Смотреть также

Адвоката оштрафовали за шутки над АСВ

Суд наложил на юриста штраф за неуважение к суду и участникам суда. Арбитражный суд города …

Добавить комментарий