Тогда не то, что ныне

Тогда не то, что ныне
10 Ноября 2014
С пожилым человеком не поспоришь: современная жизнь стала более комфортной, нежели лет эдак пятьдесят назад. Однако в услышанной фразе смутило употребление слова «нынче». В этом предложении его стоило бы заменить похожим «ныне», которое, согласно словарю паронимов русского языка, означает «теперь, в настоящее время». Вот, к примеру, цитата из пушкинского «Медного всадника»: «Где прежде финский рыболов/ Бросал в неведомые воды/ Свой ветхий невод, НЫНЕ там/ По оживленным берегам/ Громады стройные теснятся/ Дворцов и башен». Производное от него прилагательное НЫНЕШНИЙ (разг.) обозначает «относящийся к сегодняшнему дню, а также к этому, текущему году».
Созвучное с ним наречие «нынче» имеет более узкое временное значение и употребляется в значении «в текущий день», то есть «сегодня». Словарь синонимов предлагает следующий ряд близких по значению слов и выражений: в данный момент, на сегодняшний день, в данное время, в настоящий момент, сейчас, нонче (разг.). Например: «Кому я мог НЫНЧЕ понадобиться?». Кстати, вариант «ныне» считается устаревшим. Как правило, оно встречается в художественной литературе. Что касается «нынче», то его используют в разговорной речи.
- Ныне аспирантом быть модно и престижно, - скажет вам студент-отличник. Это означает, что не зря пять, а то и шесть лет были проведены в стенах альма-матер. В этом случае обратим внимание на другую пару слов: не следует путать «аспиранта» с «аспиратом». Первое означает человека, который при высшем учебном заведении готовится к научной деятельности. «Почти профессор!» - уточнят некоторые. А вот «аспират» - термин, используемый в лингвистике. Означает согласный звук, произносимый с придыханием.
Анна Димитрова.
Номер газеты:  №116 (8.11.2014)
Короткая ссылка на новость: http://uchalinka.ru/~rno0h